Logo Computerhoy.com

Las peores traducciones de títulos de películas al español

La gran mayoría de películas provienen de Hollywood y, cuando llegan a nuestro país, las doblamos y las lanzamos para que las vea el público. Lo primero que hacemos es traducir el título y, en ocasiones, terminan rebautizando el largometraje con nombres absurdos o que no tienen nada que ver con la trama. Por eso, en Computer Hoy, hemos querido hacer un homenaje a las peores traducciones de títulos de películas al español.

Es cierto que, en muchos casos, se respeta el nombre original directamente del inglés para que el título no pierda sentido, pero no ocurre en todos los casos.

Y es que nuestra cartelera no está exenta de películas mal traducidas. Las tenemos de todos los géneros y tramas.

No os penséis que esto es algo que ocurre sólo con films antiguos, de serie B o descatalogados. Se sigue haciendo con títulos de lo más modernos o con verdaderos clásicos del cine. No se salva nadie.

Por ejemplo, Get the Him to the Greek se tradujo como Todo sobre mi desmadre. Suponemos que para "homenajear" a nuestro cineasta más internacional, Pedro Almodóvar.

Estrenos de octubre 2015: mejores películas en cartelera

Otro de los ejemplos más sonados el de Rosemary's Baby, que a nuestro país llegó como La Semilla del Diablo. Y es que parece que, en esta ocasión, queríamos hacernos los poetas y elegimos un título mucho más metafórico que el original.

Pero si eres un fan de los films adolescentes deberías ver Ice Princess, que en español se tradujo como Soñando, soñando...triunfé patinando.

Estos son sólo algunos ejemplos, pero si quieres ver la lista de las peores traducciones de títulos de películas al español, echa un vistazo a nuestra galería.

Descubre más sobre , autor/a de este artículo.

Conoce cómo trabajamos en Computerhoy.