Visitamos un estudio de doblaje de videojuegos en Madrid

Así se realiza el doblaje de un videojuego

Seguro que a más de uno os gustaría conocer de cerca cómo se realiza el doblaje de videojuegos de vuestros títulos favoritos. Descubrir los procesos que hacen de un juego una experiencia digna de ser traducida y doblada al castellano.

Para poder mostraros cómo es por dentro un estudio de doblaje profesional nos hemos desplazado hasta el estudio de GameLoc, en Madrid. Aquí no sólo se realiza el doblaje de videojuegos al español. De hecho, el grueso del trabajo que realizan en este estudio, tal y como nos cuenta Isabel de la Mota, directora de localización, se basa “en la traducción de juegos. Hacemos muchos juegos de rol online. En alguna ocasión también hemos trabajado con desarrolladores españoles, traduciendo sus juegos al inglés”.

Parte del trabajo del equipo de GameLoc consiste en “estar en contacto con las empresas editoras de los juegos que son las que los distribuyen para las ventas y se encargan de la localización (suelen estar principalmente en Francia y Reino Unido)”, explica Isabel.

Recientemente han trabajado en un videojuego triple A del que no podemos revelar su nombre (aún no se ha lanzado al mercado). Pero hemos hablado con Jorge Saudinós, que ha dirigido el doblaje, y con otros miembros del equipo. En el siguiente vídeo podréis conocer los procesos técnicos que influyen en la grabación de la voces y descubrir cuáles son las labores básicas en la localización de un juego.

El factor principal para poner en marcha el doblaje de videojuegos se basa, fundamentalmente, en la productividad que pueda aportar la versión doblada del título. Desde GameLoc no sólo se trabaja con desarrolladoras de videojuegos Triple A para plataformas como Playstation, Xbox o Nintendo. Muchos juegos para PC y smartphones han sido traducidos por el equipo de este estudio de localización y doblaje de videojuegos. Entre otros títulos, destacan Leisure Suit Larry, Cazafantasmas o World in Conflict.

El concepto de localización dentro del entorno de los estudios de doblaje de videojuegos se refiere a todo el “proceso de adaptación cultural, que engloba las canciones, chistes, anuncios de televisión y alusiones a personas o a películas. No es sólo traducirlo al español. Todo eso tiene que estar culturalmente adaptado al país meta [en el que se va a distribuir el juego]”, cuenta Isabel de la Mota.

Doblaje de videojuegos

Cuando estos pasos no se siguen de manera adecuada, se pierde la adaptación cultural. El juego “se hace para entretener. Por ejemplo, si se hace alusión a una peli en un determinado contexto, tenemos que pensar en la película que a nosotros nos vendría a la cabeza en esa situación. Es un trabajo muy creativo. Si lo tradujéramos literalmente sería como un manual de lavadora, y eso divertido no es. Por muy bueno que sea el juego, si no está bien localizado, si la traducción y el doblaje son malos, te lo cargas”, puntualiza Isabel.

Los 7 juegos más esperados para PS4 de 2016

Dentro del proceso de doblaje de videojuegos hay varias etapas: Desde la traducción de los textos y diálogos a la revisión de los mismos, pasando por la preproducción de sesiones de Pro Tools por parte del técnico de sonido, hasta la selección de voces de los actores que el director de doblaje dirigirá en sala y que el equipo de producción convocará para que éstos acudan a grabar al estudio.

Para que os hagáis una idea en cifras, la traducción de un juego de 3.000 palabras puede suponer 2 ó 3 días de trabajo. En el caso de videojuegos triple A con una media de 100.000 palabras, esta labor puede alargarse más de 2 meses. El que se ha traducido y doblado durante los últimos meses en GameLoc constaba de 250.000 palabras.

 

Es ya durante la preproducción, mientras se traducen los juegos, cuando se va pensando en voces que puedan ser similares a las del videojuego original. De esta manera, se ofrecen muestras al cliente que “muchas veces participa en el proceso de la selección de actores. Principalmente en juegos triple A. Otras es marketing quien decide. Pero principalmente somos nosotros quienes recomendamos [a los actores y actrices de doblaje idóneos], con ayuda del director artístico, porque ellos saben lo que les gusta pero no siempre conocen el idioma”, explica Isabel.

GameLoc cuenta con 5 web managers (según el volumen de trabajo) que se encargan de la gestión de proyecto y la revisión final; el llamado control de calidad. Una función muy importante para asegurar que los juegos queden impecables antes del testeo. Que se hace tras la traducción y el doblaje del videojuego.

Los 7 videojuegos más difíciles de la historia

En este proceso son los testers o testeadores de las propias editoras o desarrolladoras quienes se encargan de probar el juego para encontrar errores tanto a nivel funcional como lingüístico. Los testeadores juegan “por lo general en versión beta. Tienen que darse cuenta de lo que cuesta superar y qué está mal programado. Se ven los errores o se intentan arreglar, tanto a nivel funcional como lingüístico”, explica Pedro Cortázar, web manager en GameLoc.

Doblaje de videojuegos Jorge Saudinós, director de doblaje

Tras el testeo, se saca la ‘versión gold’, la que sale al mercado. Aunque en muchas ocasiones “posteriormente, siguen saliendo parches para resolver cosas que se han dejado” puntualiza Pedro. Este trabajo puede conllevar hasta 8 pases de testeo a lo largo de un período que puede durar más de 3 meses en un videojuego triple A.

Si sois unos apasionados del videojuego y además os manejáis con la informática, sabed que el perfil de los proyect managers que intervienen en el proceso de doblaje de videojuegos es, como destaca Isabel, “fundamentalmente el de freelancers que además son traductores y jugones”.

Puede que vuestra afición se convierta en algo más que eso y seáis vosotros quienes se encarguen de traducir los mejores juegos para Playstation u otras plataformas que aparezcan en un futuro cercano.