Logo Computerhoy.com

Así es cómo el traductor de Google discrimina a la mujer

Leandro Crisol

El traductor de Google discrimina a la mujer
Un error del traductor de Google desata la polémica en el día de la mujer trabajadora al mostrar traducciones discriminatorias.

Hoy, día 8 de marzo, es el Día Internacional de la Mujer Trabajadora, una jornada en la que se celebra la lucha de la mujer por su participación en la sociedad y en su desarrollo como persona, en igualdad de condiciones con el hombre. Algo que altraductor de Googleparece no importarle.

Coincidiendo con este día de forma causal (o quizás no), durante las últimas horas se ha extendido una anécdota protagonizada por el traductor de Googleen relación a laigualdad de género. Algunos lo consideran machismo y una discriminación de la mujer, mientras que otros le restan importancia. Otros directamente se pasan al traductor de Skype.

Si bien hace poco dicho traductor fue objeto de polémica tras conocerse que "idiota" traducido del español al francés, significa Justin Bibert, en esta ocasión el problema viene con la frase "man that you fear", correctamente traducida como "hombre al que temes". Sin embargo, al introducir "woman that you fear" se traducía como "mujer que teme" (actualmente ya está corregido).

Traducción incorrecta de Google que discrimina a la mujer

Según la opinión pública, la discriminación de la mujer del traductor de Google reside en el hecho de que "el hombre es temido" mientras que "la mujer teme", como si esta última estuviese por naturaleza en una situación de inferioridad respecto al hombre.

Aunque ya está solucionado, el traductor de Google también metió la pata con la frase "men are men and men have to clean" que se traducía como "los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar", algo incomprensible puesto que para empezar en ninguna parte de la frase original aparece referencia alguna hacia la mujer.

Otra traducción de Google que discrimina a la mujer

Lógicamente nadie dentro deGooglese dedicó a modificar lastraducciones de su famoso buscador, ni tampoco es culpa de los programadores y otros especialistas encargados del mantenimiento del Traductor de Google.

Las mujeres más exitosas del mundo de la tecnología

Este sistema se basa en el machine learning, lo que significa que aprende idiomas mediante el análisis de millones de datos de información ya traducida previamente, como por ejemplo documentos traducidos manualmente por los propios trabajadores, páginas web con diversos idiomas, o documentos gubernamentales.

Es por esto por lo que en muchas ocasiones al recurrir a estas herramientas, nos encontramos ante traducciones extrañas o sin sentido. En el caso de esta supuesta discriminación de la mujer del traductor de Google que ha visto la luz irónicamente en el Día de la Mujer Trabajadora, ocurre exactamente lo mismo, siendo simplemente producto de la imperfección de este sistema de aprendizaje que, seguramente con el paso de los años acabe mejorando.

Conoce cómo trabajamos en Computerhoy.