Logo Computerhoy.com

Si no puedes contra tu enemigo...: esta empresa de traducción española tiene claro qué hacer con la IA

Queda claro que la IA ha llegado para quedarse y revolucionar cientos de sectores como el de la traducción. Sin embargo, esto no siempre tiene que ser negativo y puede dar pie a nuevas profesiones y sobre todo negocios muy rentables si, en vez de temerla, la incorporas en tu día a día.

Traducción IA

Getty Images

La inteligencia artificial sigue su camino, transformando, pero también mejorando, todo tipo de industrias y profesiones. Uno de los últimos y también mediáticos desarrollos en este campo es el modelo GPT-4o, de OpenAI y que se esconde detrás de ChatGPT, que ha llevado la traducción automática y la interpretación a un nuevo nivel de precisión, pero sobre todo de rapidez. 

Ya no hace falta tomarse unos segundos para ver qué respuesta da el chatbot, ahora lo hace en directo, dando pie a conversaciones más naturales. Teniendo en cuenta estos avances, se está poniendo sobre la mesa una gran duda: ¿Están los traductores e intérpretes en peligro de ser reemplazados ahora sí que sí por IA?

Evento ciberseguridad

Esto es algo que desde la llegada de ChatGPT en 2021 se ha comentado en infinidad de ocasiones, pero parece que ahora las cosas podrían convertirse en realidad, o no. En Computer Hoy se ha entrevistado al CEO y CBO de blarlo, una empresa española dedicada a la traducción profesional, que cuenta con más de 10.000 profesionales de traducción en el equipo y parece que esta tecnología, en lugar de convertirse en una enemiga, ya tiene su propio espacio en la compañía.

"Sin duda, la IA está cambiando cómo se abordan muchos proyectos de traducción y está cambiando cómo trabajan los traductores. Actualmente, aún se realizan pocos proyectos 100% basados en traducción automática con IA y en estos casos siempre es fundamental la personalización y el entrenamiento continuo de la IA por parte de los equipos técnicos y de traducción profesional. En cambio, si trabajamos en muchos proyectos híbridos donde combinar la traducción con IA y las habilidades humanas es esencial para asegurar traducciones de alta calidad y adecuadas culturalmente", nos comenta Carmelo Gayubo, CEO de blarlo.

La IA y el futuro de la traducción e interpretación: ¿Es el fin de una profesión?

Queda claro que no y una buena muestra de ello son las claras diferencias que aún existen entre la traducción humana y la de la IA. 

Tal y como explica Oscar Martín, CBO de blarlo "si nos basamos en estudios comparativos sobre la calidad de las traducciones utilizando métricas de calidad para evaluar las mismas como son BLEU, ROUGE, METEOR o BERTScore vemos que obtenemos entre un 25% y 30% de diferencia en la calidad de la traducción a favor de los traductores profesionales cuando hablamos con combinaciones muy comunes en traducción como español – inglés".

A todo esto hay que sumarle algunos aspectos en los que la inteligencia artificial difícilmente va a opacar la figura del traductor o intérprete. Al final, los idiomas son entidades vivas que van cambiando con el tiempo. Aquí las máquinas pueden encontrar problemas para mantenerse al día con estos cambios y, en ocasiones, pueden fallar en capturar el contexto cultural y emocional de un texto.

Un ejemplo clásico es la traducción de frases idiomáticas. Mientras que un humano puede entender que raining cats and dogs en inglés no se traduce literalmente a otros idiomas, una máquina puede no tenerlo tan fácil. Además, la traducción literaria, que va más allá, requiere una comprensión profunda del tono, estilo y matices del autor.

Voces clonadas con IA

"La traducción es un proceso muy complejo, ya que está directamente relacionado en el modo de pensar y modelar las ideas de cada cultura, va mucho más lejos de traducir palabras y frases, creemos que estos sistemas aún deben avanzar más en la comprensión contextual y cultural", añade Oscar Martín.

Y esto solo hablando de la traducción. Yendo al campo de la interpretación, las cosas se complican aún más para la IA. La capacidad de captar el tono, la emoción y las pausas en la voz de la persona que habla es clave para una interpretación de calidad. Aquí esta tecnología tiene todavía mucho trabajo por hacer. Todo esto se refleja, tal y como nos comentan desde blarlo, en las propias empresas y clientes que contactan con ellos. 

Esto es algo que se puede reflejar en números y que Oscar Martín nos explica: "En nuestro caso apenas un 5% de nuestros clientes han optado de momento por soluciones 100% IA, el resto demandan soluciones donde el factor humano y la traducción profesional realizada por traductores nativos es el factor clave para asegurar la identidad y coherencia de la comunicación de nuestros clientes".

Dejando este aspecto de calidad a un lado, hay algo innegable y es que en lugar de ver la IA como una amenaza, muchos en la industria de la traducción e interpretación la perciben como una herramienta complementaria. La demanda de traducción especializada sigue siendo alta, y estos son sectores donde la pericia humana es insustituible.

Por lo tanto, y al menos por el momento, queda claro que la IA no eliminará la profesión, sino que la transformará, llevando a traductores e intérpretes hacia un futuro donde su profesionalidad se combinará con la potencia de la inteligencia artificial para que la combinación sea perfecta.

Conoce cómo trabajamos en ComputerHoy.

Etiquetas: Entrevistas, Inteligencia artificial, Trabajo, Software